Межрегиональная лаборатория информационной поддержки функционирования финно-угорских языков при Коми республиканской академии государственной службы и управления 10 января представила проект по созданию коми-русского электронного словаря в Сыктывкаре.
Поддержку инициативе оказывает университет Тромсе (Норвегия) в рамках международного проекта «Информационная инфраструктура языков коренных народов Европейского Севера». Финансовое обеспечение созданию коми-русского электронного словаря оказывает министерство национальной политики Коми, пишет Инфоцентр FINUGOR.
Как пояснила открывшая презентацию ректор вуза Нина Нестерова, проект будет реализован в рамках лаборатории, которую возглавила известный специалист по коми языку Марина Федина. По словам самой М.Фединой, проект предусматривает работу одновременно в трех направлениях: по созданию электронного словаря, морфоанализатора коми языка и корпуса текстов на коми-зырянском языке.
Технологию создания электронных словарей представил профессор Университета Хельсинки Джек Рютер. Он напомнил историю создания словарей коми языка, начиная с XIX века. По его словам, предыдущий сравнительно небольшой коми-англо-финский словарь был создан примерно 15 лет назад. Сейчас требуется создать новый коми-русский и русско-коми электронный словарь, который будет размещен в открытом доступе на сайте центра Giellatekno Университета Тромсе http://giellatekno.uit.no.
«Мы занимались раньше саамскими языками, работы по коми языку в самом начале», — пояснил гость из Норвегии, руководитель Giellatekno профессор Тронд Тростеруд. По его словам, в дополнение к словарю будет идти работа по созданию морфоанализатора коми языка. В перспективе оба направления позволят подойти к решению проблемы машинного перевода с другого языка на коми.
Третье направление представил приглашенный к сотрудничеству с лабораторией специалист коми языка из Перми Öньö Лав (Вячеслав Степанов). За несколько лет он провел работу по сканированию, распознаванию и обработке словоформ коми-пермяцкого языка – всего почти 200 тысяч словоформ и более 4,3 миллиона вариантов употребления слов. «Объем текстов на коми-зырянском языке в четыре раза больше, — поразил он воображение участников презентации грандиозностью предстоящей задачи. – Только за последние 10 лет в республике переиздали всю классику на коми языке. Надо собрать все существующие тексты на коми языке в электронном виде как базу для большого словаря коми языка. Надеюсь, к общей работе подключится и Коми научный центр».
Сам В.Степанов уже успел создать небольшой словарь объемом 68 тысяч словоформ на коми-зырянском языке. Специалист по локализации программного обеспечения на финно-угорские языки Андрей Чемышев из Йошкар-Олы при помощи главного редактора Финно-угорского портала Полины Романовой продемонстрировал, как этот словарь позволяет сканировать и распознавать тексты на коми языке – опыт оказался достаточно удачным.
Как отметил заместитель министра национальной политики Коми Андрей Лазицкий, ведомство давно поддерживает проекты, связанные с функционированием коми языка в новых информационных инструментах. Так, ранее по гранту миннаца Инфоцентр FINUGOR разработал финно-угорский онлайн-разговорник. «В 2012 году планируется создать русско-коми словарь компьютерных терминов», — приоткрыл завесу над планами министерства чиновник.
Высоко оценил проект лаборатории первый вице-спикер Госсовета Коми, председатель Международного консультативного комитета финно-угорских народов Валерий Марков. «Продвижение мелкими шагами было давно. Так, первая раскладка коми клавиатуры появилась еще в 1993 году. Сегодня же сделан большой шаг вперед, — подчеркнул он. – Редакторская работа упростится значительно благодаря морфоанализатору и словарю. Это и большая работа с точки зрения изучения языка. Если хорошо прорекламировать, учащиеся будут пользоваться ими, это и как учебное пособие для всех уровней изучения коми языка».
«В России до сих пор остается мнение, что языком должны заниматься общественные организации, народ, министерства национальной политики. А ведь язык должен жить везде. У вас хорошее начало, но будут проблемы с финансированием», — предупредил председатель Межрегионального общественного движения «Коми войтыр», помощник главы Коми Сергей Габов.
Как рассказала Н.Нестерова, университет Тромсе уже оказал помощь лаборатории, подарив три новых ноутбука Apple. «В декабре было подписано соглашение между Академией госслужбы и университетом Тромсе, — отметила она. – Большую поддержку нам оказывает Центр информационных технологий Коми. Вообще, в программе информатизации республики лаборатория будет поддерживать ее двуязычие, чтобы она работала на двух государственных языках – коми и русском. Глава Коми Вячеслав Гайзер поддержал нас – он подписал письмо в адрес министерства регионального развития России о включении финансирования лаборатории в рамках программы поддержки коренных народов России на 2013-2017 годы. Мы попросили около двух миллионов рублей. Вообще, если коми язык не будет помещен в информационное пространство, он останется в хвосте цивилизации – это относится и к другим финно-угорским языкам».